Lembram-se que eu chamava minhas alunas de “bonita”?
- Cadê o tema de casa, bonita?
- Vira para frente, bonita.
- Copia, bonita.
Pois é, agora que eu virei “mexicana”, vou chamar de “chula”.
- Qué pasa? chula.
- Cuéntame, chula.
- Cómo estás? Chula.
-----------
O substantivo “pena” pode ter o mesmo sentido que nós lhe damos: DÓ ou ainda o sentido de VERGONHA. Vai depender do contexto da frase.
1. Me quedé con mucha pena. (DÓ) Tradução da frase: Fiquei com muita pena.
2. Te da pena comprar el condón? (VERGONHA) Tradução da frase: Te dá vergonha comprar camisinha?
Outras:
- Que legal, Que bacana, Que mara = que padre
- Alô (para atender ao telefone) = bueno
- Tiroteio = balacera
- Plastificar = enmicar
- Chaleira = teteira (afinal, usa-se a água para fazer o TÉ, ou seja, o chá).
- Encanador = fontanero (que eu já sabia) ou plomero (que eu nem sonhava).
- Quarto = cuarto, dormitório, recámara (esse último é bem mexicano).
- Chuveiro = ducha (bem básico) ou regadera (Agora eu não tenho mais que tomar banho; agora eu tenho que “regarme”. Eu sempre soube que eu era uma “flor” de pessoa mesmo. rsssss)
quinta-feira, 1 de abril de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário